Autor | POLIZZOTTI, MARK |
Resumen | en empatia con el traidor, mark polizzotti -él mismo
traductor al inglés de autores como flaubert, duras y modiano- pretende
replantear el debate en torno a la traducción de una manera más fructífera que
como se ha dado tradicionalmente, tratándola no como un problema que hay que
resolver sino un logro para celebrar, algo, como decía goethe, que es
«imposible, necesario e importante». así, tomando distancia de la disyuntiva
entre la traducción como el pariente pobre de la literatura o el camino real
hacia el entendimiento intercultural, a lo largo de estas páginas busca
respuestas a las preguntas que considera en verdad más importantes: ¿cuál es el
objetivo último de la traducción, ¿qué significa catalogar una traducción de
«fiel»? (¿fiel a qué?), ¿inevitablemente siempre se pierde algo en la
traducción o podría también ganarse algo? y, finalmente, ¿es importante la
traducción y, de serlo, por qué? empatía con el traidor, tanto un manual como un
manifiesto, invita al lector a entender al traductor y a verlo no como un
traidor, sino como el socio creativo del autor. |