Resumen | una escritora y un traductor dialogan sobre literatura, sobre traducción y también sobre sus propias vidas. se preguntan cómo resistir a la otra lengua, a la ajena y no materna, que nos vuelve extranjeros de nosotros mismos. trata también sobre la relación entre política y traducción: ¿qué vínculos hay entre el lenguaje y lo políticamente correcto hoy en día?, ¿hay que adaptar la traducción a las nuevas tendencias de pensamiento, a las formas culturales cambiantes de cada época? un libro combativo contra el adormecimiento cultural, contra las convenciones, contra el miedo._x000d_ |